Мини-чат

Наш опрос

хорошо ли правил Сталин СССР
Всего ответов: 47

Статистика


Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Форма входа

Поиск

Календарь

«  Сентябрь 2009  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930

Карта мира

Время жизни сайта





Понедельник, 06.05.2024, 01:52
Приветствую Вас Гость | RSS
World History
Главная | Регистрация | Вход
Главная » 2009 » Сентябрь » 30 » часть 4 Датировка Апокалипсиса
19:20
часть 4 Датировка Апокалипсиса

Датировка Апокалипсиса

Почему Апокалипсис непонятен?

Общепринятая точка зрения на Апокалипсис состоит в том, что его автор намеренно зашифровал в грандиозных, но туманно-бредовых об­разах какое-то важное для него содержание (по-видимому, мистическое) и задача исследователя состоит в расшифровке этого содержания путем правильного истолкования авторского образного кода. Однако многочисленные попытки хоть что-нибудь понять на этом пути в Апокалипсисе ни к чему разумному не привели ([56], стр. 110—117).

Морозов же подошел к проблеме понимания Апокалипсиса совсем по-другому. Он предположил, что автор Апокалипсиса ничего наме­ренно не зашифровывал и всего лишь описывал, что он видел и что он думал, на образном поэтическом языке. Конечно, образная система Апокалипсиса не проста, но она и не сложнее образных систем многих современных поэтов. Трудность понимания Апокалипсиса, по мнению Морозова, усугубляется, правда, еще тем, что автор парал­лельно и одновременно развивает три переплетающиеся темы: опи­сание грозы над морским побережьем, описание звездного неба в мо­мент наблюдения и его мнение о состоянии церкви и государства. Не­понимание же, возникающее при чтении, скажем, синодального перевода Апокалипсиса обязано тому, что сами переводчики не по­нимали смысла переводимого ими текста. Каждый, сталкивающийся с проблемами перевода, знает, что никакое сколь угодно хорошее владение языком не поможет переводчику дать правильный перевод, если он не понимает смысла переводимого текста (в научно-технических издательствах привлекают поэтому в качестве переводчиков ученых, специалистов, даже если они плохо владеют языком; в противном случае, «каменноугольный пласт» в переводе книги по геологии оказывается «холмом каменного угля», а «горящий дух» в книге по кибернетическим основам искусства «вспыхнувшим спиртом»).

Поэтому главное при изучении Апокалипсиса, это по псевдо­переводу ортодоксальных переводчиков восстановить первоначальный текст автора (или, по крайней мере, его смысл). Морозов посвятил этому целую книгу [57] (см. также Пролог в [1]). Здесь мы лишь вкратце изложим основные его выводы.

Мы будем пользоваться синодальным переводом Библии, разъясняя лишь непереведенные там термины. Примером такого термина может служить слово «ангел», означающее всего лишь «гонец», «вестник», «посланник», а в переносном смысле «оглашатель» (см.[57], стр. 42). Тот факт, что Иоанн пользуется этим словом в его разговорном, но отнюдь не сакральном смысле (как это имплицирует церковный перевод) доказывает, например, следующий текст: «И Ангелу Лаодикийской Церкви напиши: Знаю твои дела... извергну тебя из уст Моих» (Ап., III, 14—16). Угроза «извергнуть из уст» (т.е. попросту выблевать) непонятна (и неприемлема) по отношению к святому ангелу, но вполне естественна по отношению к человеку, оглашателю в церкви.

Поэтому в синодальном переводе мы слово ангел всюду будем заменять на гонец или вестник.

Конечно, это не уничтожит всех нелепостей синодального перевода. Но, чтобы читатель мог по Библии следить за нашим цитированием, мы непосредственно в тексте исправлять его больше не будем, а все поправки, пояснения и ссылки на греческий оригинал будем помещать в скобки.


Просмотров: 901 | Добавил: BaMBaSTuK | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 1
1 Евгений  
0
Морозов ошибался в обозначении созвездий - всадниками. Полная версия датировки "Откровения Иоанна" тут: http://smirnovjenia.narod.ru/datirovka_i_smisl_apokalipsisa_otkrovenie_ioanna/datirovka_goroskopa_apokalipsisa/

Имя *:
Email *:
Код *:

Все права защищены.